Борись: Автор написавший пародию и не указавший об этом особо — автоматически должен считаться стилизовавшимся, а не спародировавшим. |
Борись: Ну тогда я выскажусь. В правилах конкурса неодднозначно сказано, что от авторов ждут стилизаций, а не породий. |
Борись: Помешал? С мысли сбил? Вельми понеже, тобишь... Не обращайте на меня внимания — в сторонке постою, покурю. |
Борись: Интересная какая у вас беседа. Приятно на умных людей полюбоваться — такая редкость нынче |
Борись: Всем здасьте! |
Peresmeshnik: Ну, может, это самоирония. Трудно сказать наверняка. Я в прозе — весьма слабо. |
mynchgausen: последнее предложение |
Peresmeshnik: Не берусь судить. А почему Вы так думаете? |
mynchgausen: Банальная история — пародия |
Peresmeshnik: Так и пусть соседствуют, если в меру. Мне кажется что Серёгина хотела дать шанс именно тем, кто проявил себя именно как пародист. Ведь некоторые указывали что их работа |
mynchgausen: и у них есть общее пространство |
Peresmeshnik: О, про неё даже не буду. Задела. Хотя я ведь не Есенин, чего это я? |
mynchgausen: пародия — передразнивание, стилизация — подражание |
Peresmeshnik: Ну если сильно местами, то можно пренебречь. А если перебор — то по всей строгости |
mynchgausen: Ах ты русская сторонка. — грубоватая пародия |
mynchgausen: я как раз и хотел сказать, что бывают пародия не целиком, а местами |
Peresmeshnik: Мне кажется что, начало — честная попытка стилизации, а потом автор устал и решил не париться. Но это просто моё одинокое частное мнение. |
mynchgausen: в том и дело |
Peresmeshnik: Вот с Дадоном не знаю, чего автор хотел. |
Peresmeshnik: Конечно. Но к этому гротеску надо подвести умело. Чтоб читатель не заметил как попался |
|
великоват для всех времен,
но никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон.
не превратится полночь в полдень,
и вор не станет честным вдруг,
но, чувством меры переполнен,
мне яблоко протянет друг.
Пока не смотрит наша стража
(дало нам государство кров)
Он ни словечка мне не скажет —
есть вещи посильнее слов.
Свобода, Равенство и Братство
вы преждевременны пока,
но боль сиротского богатства
мне тянет чуткая рука.
Как тонок сладкий запах яблок,
и я готов до хрипоты
кричать, что мир убог и жалок,
вне старомодной доброты.
Мне нравится ))
Я не знаю, нарочно Вы экспериментировали со смыслом или так получилось:
«Колпак фригийского наследства
великоват для всех времен,
но никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон».
Изначально показалось, что первая часть предложения не согласована с последующей частью.
Колпак фригийского наследства — символ свободы. Т.о. «шапка свободы для всех времен велика, но…»
«никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон»
Возможно, построение предложения выполнено без соблюдения причинно-следственных связей, т.к. трудно уловить связь между свободой и любовью.
Свобода в Вашей интерпретации, категория социальная, потому что, в контексте стиха, её олицетворением является колпак, который носили освобожденные рабы. Любовь же, категория, относящаяся к «Дару Божьему», что не подвержена никаким влияниям социума, её никто не может дать или отнять. По этому, даже в лютой общественной неволе, любовь никоим образом не связана со стремлением к свободе социальной.
Однако, если принять любовь как внутреннее состояние свободы — волю выбора, то в принципе Вы правы.
Вот это шаткое состояние идеи, может привести к тому, что читатель не поймет Вас!
Обратите внимание — последняя фраза этого четверостишия, очень и очень, акцентная. Именно она может оказаться камнем преткновения, к пониманию смысла всего стиха.
«чувством меры переполнен» — очень сомнительно, поскольку «переполнение» и «мера» понятия противоположные. «Он был переполнен тем чувством, которое ощущает границу переполнения чего-либо» или «Он чересчур чувствовал меру» очень непривычно для слуха. Мне кажется, необходимо избегать таких речевых оборотов.
Но все же, ставлю «5» по языку с небольшим авансом, помня о Вашей прекрасной прозе )
Удачи Тим!
milena(02-01-2013)