![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
великоват для всех времен,
но никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон.
не превратится полночь в полдень,
и вор не станет честным вдруг,
но, чувством меры переполнен,
мне яблоко протянет друг.
Пока не смотрит наша стража
(дало нам государство кров)
Он ни словечка мне не скажет —
есть вещи посильнее слов.
Свобода, Равенство и Братство
вы преждевременны пока,
но боль сиротского богатства
мне тянет чуткая рука.
Как тонок сладкий запах яблок,
и я готов до хрипоты
кричать, что мир убог и жалок,
вне старомодной доброты.
Мне нравится ))
Я не знаю, нарочно Вы экспериментировали со смыслом или так получилось:
«Колпак фригийского наследства
великоват для всех времен,
но никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон».
Изначально показалось, что первая часть предложения не согласована с последующей частью.
Колпак фригийского наследства — символ свободы. Т.о. «шапка свободы для всех времен велика, но…»
«никуда с Земли не деться
тем, для кого любовь — закон»
Возможно, построение предложения выполнено без соблюдения причинно-следственных связей, т.к. трудно уловить связь между свободой и любовью.
Свобода в Вашей интерпретации, категория социальная, потому что, в контексте стиха, её олицетворением является колпак, который носили освобожденные рабы. Любовь же, категория, относящаяся к «Дару Божьему», что не подвержена никаким влияниям социума, её никто не может дать или отнять. По этому, даже в лютой общественной неволе, любовь никоим образом не связана со стремлением к свободе социальной.
Однако, если принять любовь как внутреннее состояние свободы — волю выбора, то в принципе Вы правы.
Вот это шаткое состояние идеи, может привести к тому, что читатель не поймет Вас!
Обратите внимание — последняя фраза этого четверостишия, очень и очень, акцентная. Именно она может оказаться камнем преткновения, к пониманию смысла всего стиха.
«чувством меры переполнен» — очень сомнительно, поскольку «переполнение» и «мера» понятия противоположные. «Он был переполнен тем чувством, которое ощущает границу переполнения чего-либо» или «Он чересчур чувствовал меру» очень непривычно для слуха. Мне кажется, необходимо избегать таких речевых оборотов.
Но все же, ставлю «5» по языку с небольшим авансом, помня о Вашей прекрасной прозе )
Удачи Тим!