Дарин: альманах, блин, на главной. там все циферками обозначено!Т_Т |
Игнатов Олег: Ага, ясно. Но... всё дело в том, что читатель вроде понимает, что это не отдельное, но... где самое начало? Может циферками как-нибудь оформиь? Или я просто не вижу? |
Дарин: 2009 года рождения штука, чего вы от нее хотите? и тут она уже лежала, кстати. |
Дарин: она вообще древняя ж |
Дарин: это мое вроде ни под кого до этого конкурса не писал |
Игнатов Олег: Дарин, "Драма в чувствах" это чьё? Или под кого? Нечто подобное я уже когда-то читал. Не помню автора. |
Дарин: тогда пускай так висит, в конце концов, я с сайта почти не вылажу, а значит, будетвремя стереть пыль |
Peresmeshnik: Уверяю, там пыли скапливается больше всего! Проверено на опыте с солдатиками |
Дарин: а я ее в шкаф, за стекло положу |
Peresmeshnik: коробочка нужна, что б не пылилась. |
Дарин: ой, у меня теперь есть медалька, мимими |
Peresmeshnik: Счастливо. |
Nikita: Доброй ночи всем. |
Peresmeshnik: А на груди его светилась медаль за город Будапешт... |
Nikita: Ну всё, медали на своих местах. Осталось только к Серегиной зайти. |
Peresmeshnik: Я тут переводом литературным озадачился. Получится или нет, не знаю, раньше более-менее было. |
Peresmeshnik: Проклятые рудники Индонезии...) |
Peresmeshnik: Ах, да, попутал с Новосибирском. Насчёт нерабочей жизни — понимаю. Сам встаю по привычке ни свет ни заря — а организм не позволяет. Расшатался организм. Расклеился. |
Дарин: так что, у меня тут мультики и графика в духе бердслея |
Дарин: преимущества нерабочей жизни |
|
Однако, всякая работа нуждается в завершении. А потому, самый приблизительный и самый взвешенный вариант я здесь и оставлю.
Вот мы и подошли с Вами к главному, то есть, собственно теме нашей работы. Так сказать, "тому ради чего."
Ну, что ж, обратимся к первоисточнику и внимательно прочтём.
Офелия.
Обманчива лесная тишина.
Я отравилась ею, как стихами.
Ни звука. От бессонницы слепая,
Плывёт неспешно полная луна.
И полночь одиночеством пьяна,
Вода ночная отливает кровью...
И сердце обронила я — невольно.
Но озеро не высмотреть до дна.
Чрез осень преступив, назло ветрам,
Я прыгну в опрокинутое небо…
Горчит луна, как дым от сигареты,
Прозрачный иней — плесень по краям.
Офелия жива. И ерунда,
Что льдистый поцелуй клеймом на коже,
И режет душу, на алмаз похожа,
Осколками — октябрьская вода.
Стихотворение написано от первого лица, автор отождествила себя с лирической героиней. Время действия — октябрьская ночь, полнолуние и полночь... Место действия — лесное озеро...
Почему автор, так умело пробудив образы Шекспировской поэзии (см. Часть 2.) с помощью техники, совершенно меняет фон происходящих событий? Я не буду повторять, как было у Шекспира (см.Часть1), а сразу примусь за интерпретацию и толкования.
Ответ, на мой взгляд, заключается в следующем. Все вышеперечисленные образы использованные автором призваны выполнить одну простую миссию:
ввести читателя в Святая Святых внутреннего мира Офелии. Вся первая строфа заставляет читателя замереть и, затаив дыхание следить, что же будет...
Героиня отравлена тишиной, полночь кажется ей пьяной от одиночества — Офелия явно не в себе, но как легко автору удалось избежать клише вроде "безумия", "сумасшествия" и прочего. Читателю не тычут в нос нехитрое "смотри, я — псих", тысячей восклицательных знаков педалируя истерические нотки, грубо навязывая читателю убогую картинку...Отнюдь!
Читатель у Корневой — сотворец, он сам достраивает картинку в своей голове.
"И сердце обронила я — невольно."
Сколько смысла в этой короткой фразе!
Офелия НЕ ХОТЕЛА ЛЮБИТЬ принца. Ей это было не нужно вовсе! А вот, поди ж ты, любовь зла... Во всяком случае, такая трактовка гораздо ближе к Шекспиру и вместе с тем, значительно свежее "влюблённой страстно" Офелии всех остальных.
"Но озеро не высмотреть до дна."
Здесь — всё. Можно было бы потратить горы слов, о том, что эта фраза трактуется и как неприятие героиней собственных чувств по отношению к принцу, и как страх перед будущим и как сетование на невозможность изменить ни прошлое, ни будущее...Вот я раз двадцать вертел и крутил те смыслы, которые эта фраза рождает, но так и не смог их внятно сформулировать. Что поделаешь, я человек простой. Потому и говорю. Здесь — всё. Не высмотреть, как ни старайся.
А вот дальше Офелия прыгает. Не сходит, не падает, не что-то там ещё. Прыгает, даже назло.
И здесь образ Офелии Н.Корневой, такой созвучный с шекспировским вдруг обретает то чего не было ни у одной из Офелий прошлого.
Горчит луна, как дым от сигареты,
Прозрачный иней — плесень по краям.
Офелия жива. И ерунда,
Что льдистый поцелуй клеймом на коже,
И режет душу, на алмаз похожа,
Осколками — октябрьская вода.
Офелия, решившись на акт духовного очищения, вместе с тем отказывается от такого логичного для остальных авторов физического умерщвления. «Не дождётесь, суки! Переживу.» И — курит. Холодно и зло. Пряча за циничным отношением к происходящему живую, нестерпимую боль. Воистину, Офелии 21 века не умирают: хватит, надоело.
Вот это сочетание прежней, шекспировской духовности, эстетики и изящества серебряного века и сегодняшней действительности (читай — женской независимости и силы) и делает работу Н. Корневой подлинно новым шагом в теме.
Следующей Офелии мы дождёмся лет через 50, не меньше. Правда, планка теперь очень высока и для переоценки Офелии с таким же мастерством и тщанием потребуются изменения в самосознании людей силы не меньшей, чем были социальные сдвиги века 20-го.
Так что, очень может быть, что эта Офелия — последняя.
Поживём — увидим.
КОНЕЦ
Так что спасибо Вам.
Пишите здесь. Люди должны знать, что есть ещё и Поэзия.
Sphinx(12-01-2011)
Это черта истинного ценителя поэзии.