![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Любит дождь, и не любит розы.
Ненавидит обман, а ещё, когда
О любви задают вопросы.
Колобродят скелеты в её шкафу,
А на сердце саднят ожоги.
Проживает она за строфой строфу,
Все катрены свои, все слоги.
Проникает незваной она в твой сон,
Озираясь вокруг несмело…
… А потом её сладкий финальный стон
До утра будоражит тело…
И ещё ощущая её в себе,
Между явью и сном, на грани,
Совершаешь нелепый, смешной побег
Под родное крыло морали.
У неё много дел, у неё есть Он –
Идеальный, но нелюбимый.
Хоть супружеский долг для неё — закон,
Обнимает, но смотрит мимо,
Не желая, но зная: она — слабей…
Уступая ему к рассвету,
Ненасытно и яростно мстит тебе,
Ненавидя себя за это…
А когда её выдержке выйдет срок,
Украдёт у него «беретту»
И приставит к виску, и нажмёт курок…
… ненавидя себя за это…
Вообще, чувствуется влияние «итальянцев», такой себе Тарантиновский финал с элементами черного юмора. Казалось бы, «Беретта», слово не склоняемое, но тут автор намекает, почему она усилила его «у», все просто — она подразумевала штурмовую винтовкУ. Да-да! Именно БереттУ ARX 160, с электронно-лазерным прицелом и однозарядным гранатометом. Вот и представьте, как нужно раскарячиться, чтоб приставить такую «береттУ» к виску. Работа Квентина 100%.))
Лексика, пересыщенная местоимениями, смотрится к месту, вполне вероятно, что:
«Она дарит себя ему — долг, закон» это было следствием пиратского перевода. Немного не хватает «твою мать», а так интересно, интересно.