Дарин: и оригинала |
Серегина: Надеюсь, не облажалась. Давно учила. Опознала? |
Дарин: и написано: автор: традиционная немецкая песня. |
Серегина: Ich weiss nicht was soll es bedeuten |
Дарин: я забрел на какой-то сайт, там лежит перевод, не шибко отличающийся от перевода Блока |
Дарин: правильно, Лорелей. я просто в ужасе от детей нынешних Т_Т |
Grisha: я очень давно читал |
Серегина: Тема популярная, может быть и не один он. Гейне звучит так: |
Grisha: кажется правильно Лорелей |
Дарин: а может ли быть так: перевод фактически одинаковый, а изначальный текст |
Серегина: Генрих Гейне |
Дарин: вопроса вышло два. Кто написал стихотворение "Лорелея"? |
Рыссси: Задвай, Даря. |
Серегина: Даря, тк мы слушаем |
Рыссси: Вы молодцы! |
Рыссси: Тогда спасибо и человеку за кадром!!! |
Дарин: не мне одной реверансы вешать надо, если бы не человек за кадром, обзора бы и не было |
Дарин: пожалуйста так можно вопросить вас? а то у меня 100500 вкладок и немое кино качается |
Рыссси: Я его с телефона ещё вчера читала, это прекрасно, Даря |
Рыссси: Даря! Спасибо огромное за Обзор! |
|
Как прекрасно ночью, заведя своего железного коня, нестись по пустым улицам и ветер и запах этого мира бросается тебе навстречу и ничего больше, ты изначален, ты-человек и природа, наедине друг с другом, ты одинок, так же как и пришёл в этот мир и не надо ничего, цивилизация — шлак бессмысленных идей, только ты с другом, которого ты перебирал и лечил и больше никого рядом — встречаешься с матерью — природой, это — рандеву. Ничего нет более прочищающего мозги, чем это.
Проходя по ночному городу, освежаясь в отблесках витрин, прогревая сердце в потоках ночных фонарей, ты понимаешь — счастье есть. Оно скрыто от нас жарким жадным шумным днём, заслонено ярким днём, днём, жаждущим сенсаций и утех, засвечено нерадивым фотографом — миром, мало ценящим детали, но а в этих неброских лучах луны оно проступает, но нет, не схватить его, это счастье, остаётся ждать и оставлять в сердце эти мечты для будущего дня исполнения желаний.