![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Все соцветья мира
Собрать в один сияющий букет,
И, перебив питавший их побег,
Разлить моря сладчайшего эфира…
А после —
Наблюдать закат,
Не виданное никем страданье:
Как каждый лепесток под гнётом увяданья
Сожмется в серый трупный яд.
И запах превратится в смрад.
Однако опять этот смрад)), чего то я не нахожу гармонии предыдущего текста и последнего слова)я даже думаю что оно и его сочетание с остальным и есть тот маяк навязчивый который обязывает сравнивать манеру с бодлером и компанией, которые любили такие сочетания. Хочется чтоб был какойто другой вариант) тем более можно влегкую перетусовать яд в последнюю строку и запах превратить в яд, а выше поиграть с каким нить нарядом или чем то другим..А выше почему то сразу хочется поставить вместо страданья — состраданье.правда тогда строку надо переделывать) Упс, чего то много ерундистики опять наговорил, не обращай внимания ;)