![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
под шуршащий аккомпанемент
бесполезных вещей и колец.
Пусть они упадут между венскими стульями,
лишь в руках, словно абонемент,
будет пара не юных сердец.
Разум мой! Не позволь задержаться у пропасти!
Подтолкни, чтоб свершился полёт
и безумие крылья расправило.
Я любовник, а ты — травести. Только в повести
наш сюжет не по плану пойдёт,
всё случится не правильно:
мы в дуэте сольёмся и грянем аккордами,
забывая и ноты, и ритм,
разорвав партитуру на части.
Фейерверком взорвутся рассветы за шторами.
...Ты увидишь, как в небе парит
оригами из нашего счастья…
Ещё раз спасибо...
В театральном исскустве есть такое понятие как "амплуа", то есть — определённый набор ролей, так сказать, классических. Это: "герой-любовник", "инженю", "отец семейства", "простак" и, в том числе, "травестИ" (ударение по-французски на последнем слоге. Означает оно юную или не очень, но хрупкую девушку, женщину, играющую мужские роли (подростков, молодых юношей и т.д.)
Спасибо за оперативный ответ. Расширяю свои познания авторскими строками...
"...что же это за авторы, у которых нельзя брать пояснений?.." — всякие авторы есть. Мне вот, к примеру, не понравилась вчера реакция Carina на рецензию её неплохого стиха о слепом и зрячем. Хотя и уважаю её творчество. Может, характер такой или настроение было не то. Все мы разные, но (факт!) все очень интересные люди.
Извини, отклонился от темы.
Спасибо тебе.
Ветер-@
Прошу прощения, что огорчила Вас.
Tuuli-۩
"Пропою тебе песню свою поцелуями" — красота!!!
"Я любовник, а ты — травести." — вот здесь хотелось бы узнать употребление в каком смысле слова *травести* — в эпическом, лирическом или драматическом? Рад был бы подробнее услышать, что стоит за этой фразой, если можно, естественно?
Уважаю...
Ветер-@