Лучше перебдеть, чем не добдеть.

Международная мудрость

Наши «квасные патриоты», наверное, обидятся на автора этой заметки. Скорее всего, в подавляющем большинстве они считают вынесенное в эпиграф положение нашим национальным брендом, в основе которого лежит знаменитое «Бди!» К.Пруткова.

К сожалению, автор этой заметки не сможет представить им более убедительного доказательства, что вынесенное в заголовок положение в практике других народов мира применялось задолго до рождения их кумира, чем оригинал сонета 66 В.Шекспира.

Хотя собственно оригинал можно и не приводить. Достаточно обратиться к той его редакции, которая с некоторых пор превалирует в печатных и электронных изданиях во всем мире:

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm’d in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall’d simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

Главное в этих редакциях даже не то, что в одних из них отсутствуют имеющиеся в шекспировском тексте выделения некоторых слов, расположенных не в начале строки заглавными буквами, а в других подобных выделений оказывается значительно больше, чем их было в прижизненном издании шекспировских сонетов.

Главное заключается в том, что в этих редакциях во второй строке сонета после слова «as» появилась запятая, которой никогда там не было ни в первом, ни во втором изданиях этих сонетов. Ее вообще никогда не было после «as» и быть не может ни в одном нормальном английском тексте, разве что в виде опечатки.

В ряде своих предшествующих заметок автор уже показывал, что вляпать эту запятую в шекспировский текст могли только самые оголтелые негодяи, а не обратить и не обращать внимание на их подлость могут только полные и совершенные невежды.

Для данной же заметки важно другое. Важно, что этим, пока еще неизвестным, негодяям этого показалось недостаточно.

Наверное, они испугались, что одной запятой после «as» будет мало для того, чтобы отбить у читателей их редакции оригинала желание подумать о значении следующего за этой запятой инфинитива «to behold». Скорее всего, они глубоко ошибались. Но как бы то ни было, наверное, вследствие этого их страха в их редакции текста сонета появилась еще одна инородная запятая перед инфинитивом «to die» в самой последней строке.

Самым замечательным следствием этого их поступка явилось то, что их подлость от этого практически не увеличилась. А вот невежество людей, не замечающих ничего особенного в выделении в английском тексте инфинитива глагола запятыми, стало еще заметнее, выпуклее, откровеннее.

Конечно, кто-то может назвать такую оценку миллионов читателей такой редакции сонета 66 бездоказательной. И, вообще-то, будет совершенно прав. Когда автор этой заметки увидел, что Гугл в ответ на его запрос — «to die» — выложил 43 800 000 страниц, он сразу убедился, что стопроцентного доказательства того, что выделение инфинитива to die запятыми можно найти только в данной редакции сонета 66, он никогда в своей жизни ни даст.

Впрочем, весь многотысячелетний мировой опыт дал и так уже достаточно доказательств, что и в 43 800 000 страниц ничего не увидит тот, кто не хочет видеть.