![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Темнота лишь одна, да тоска повсюду.
Выли песни, подобные злобному ветру,
То ли демоны, то ли огромные люди.
Друг на друга двигались страшные силы,
Отдавали команды войскам полководцы.
Кто то выстрелил в небо — оно закровило
Раной огненной — позже названной Солнцем.
05. 08. 11 г.
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДО НАЧАЛОТО НА СВЕТЛИНАТА
Туй било е отдавна, преди светлината.
Тъмнина, тишина и тъга сред простора.
Песни виели с воя на злобния вятър
може демони, може огромни прахора.
Към война се придвижвали яростни сили
с пълководци велики и войни безумци.
Някой стрелял в небето и то прокървило
с рана огнена — после наречена Слънце.
Но, возможно, как-то незаконченно звучит?