Последовательность времён.

Sun doesn’t rise at all.

Who knows how far I’ll fall.

Mushroomhead “Sun Doesn’t Rise”.

Магистрали эпох забыты, заброшены;

Люди, все как один, недоношены;

Все мертвы, и вокруг – пустота.

Хорошо. Успели до темна…

Страхи. Вздохи. Крики.

PUNETAAAA!!!

Стойки. Ветки. Блики.

PUTA!!!

Холод. Вены. Смерти.

FACELESS!!!

Клики. Миги. Qwerty.

USELESS!!!

Похоронный отдел закрыт и закопан.

Мозг одряхлел, поседел каждый локон.

Ссоры забыты. Скрипят только двери.

Море волнуется… Лишь запах прели…

Солнце. Дайвинг. Груди.

PRESSURE!!!

Старый. Прамен. Кончен.

PLEASURE!!!

Fuck you. Fucking. Fuck off!

FALLEN!!!

Сладких. Тебе. Снов.

KEEP ON ROLLIN’!!!

Мусор теперь никого не волнует…

Мартышка целуется. Мартышка ворует…

Свобода и знамя канули в лету,

И некому нынче тащится по следу…

Сколько. Раньше. Выше.

LONELY!!!

Цены. Страхи. Пиво.

TELL ME!!!

Правы. Ели. Прямо.

PUN!!!

Солнце. Слепо. Пусто.

HAVE FUN!!!

Трогай.

PUNETAAAA!!!

Улыбка.

PLEASURE!!!

Уверен?

PRESSURE!!!

Just do it.

PUN!!!

Выстрел.

USELESS!!!

Королева.

LONELY!!!

Пошёл ты!

FACELESS!!!

Дружба.

TELL ME!!!

Свобода.

PUTA!!!

Ferrari.

HAVE FUN!!!

Условно.

KEEP ON ROLLIN’!!!

Пролапс.

Fallen.

Postscriptum:

Перевод:

Puneta (исп.) — образовано от «puno» — мастурбировать.

Puta (исп.) — сука.

Faceless (англ.) — безличный, безликий.

Useless (англ.) — бесполезный.

Pressure (англ.) — давление.

Pleasure (англ.) — удовольствие.

Fallen (англ.) — падший.

Keep on rollin’ (англ., амер.) — многогранное выражение. Перевод может варьироваться от «продолжай движение» до «давай» «продолжай ещё».

Lonely (англ.) — одинокий.

Tell me (англ.) — скажи мне.

Pun (англ.) — игра слов, каламбур.

Have fun (англ.) — веселитесь, развлекайтесь, не скучайте.