Правило Берке
(из книги А.Блоха «Закон Мерфи»)
Вообще-то, в своих заметках автор заметки этой старается всегда и неукоснительно следовать приведенному в эпиграфе правилу. Но в данном случае автор вынужден сразу и откровенно признаться в своей неспособности понять, какими причинами обусловлено откровенное наплевательство всех переводчиков произведений В.Шекспира на все английские словари при переводе ими слова «tongue-tied».
Возможно, эта неспособность может быть вызвана и тем, что недостаток времени не позволяет автору заняться выяснением, как это слово переводилось в англо-русских словарях, изданных до 1949 года. Но автору почему-то кажется, что и даже до появления в этом году словаря профессора В.К.Мюллера во всех предшествующих словарях это слово переводилось точно так же: косноязычный, не умеющий высказать, выразить (свои мысли и т.п.).
И кажется прежде всего потому, что с момента появления этого слова в английских печатных изданиях (по данным Websters-online, с 1591 года) это слово не изменяло своего значения. Именно поэтому этого слова вообще нет в An On-line Shakespearean Glossary. Впрочем, к слову сказать, и в том, что в этом словаре есть, вовсе не все есть, о чем автору уже приходилось писать в другой заметке по поводу другого английского слова.
Сам Websters-online (www.websters-online-dictionary.org) указывает, что tongue-tied – значит “Unable to express yourself clearly or fluently; «felt tongue-tied with embarrassment»; «incoherent with grief». То есть, в нем говорится то же самое, что и в словаре В.К.Мюллера..
Websters приводит даже и пример на русском языке: «у него язык заплетается (he is stumbling, he is tongue-tied)».
Вторит Websters’у и Кэмбриджский словарь (https://dictionary.cambridge.org): «if you get tongue-tied, you find it difficult to express yourself, usually because you are nervous».
Поэтому у автора этой заметки нет никаких сомнений, что какие бы словари не использовали авторы приводимых ниже переводов, они находили в них только те толкования слова «tongue-tied», которые и приведены выше.
Но, несмотря на это, все их переводы выглядят так.
В четвертой сцене второго акта первой части пьесы «Генрих VI» Ричард Плантагенет говорит:
Since you are tongue-tied and so loath to speak,
In dumb significants proclaim your thoughts…
Е Бирукова перевела эти слова так:
Коль так упорны вы в своем молчанье,
Откройте мысль нам знаками немыми.
А ведь у Шекспира вполне ясно сказано, чем вызвано «упрямство» собеседника Ричарда Плантагенета, его «loath – нежелание» говорить – его сознанием своего косноязычия.
В третьей части этой же пьесы (III,3) королева Маргарита отвечает Людовику так:
Those gracious words revive my drooping thoughts
And give my tongue-tied sorrows leave to speak.
Перевод Е.Бируковой этого ответа таков:
Твои слова живят мой дух упавший
И онемевшей скорби речь дают.
Но ведь у Шекспира слова Людовика живят не дух, а «thoughts-мысли», и после слов Людовика и они и, слова больше не путаются у королевы Маргариты
В пьесе «Юлий Цезарь» (I, 1) Флавий говорит:
See whether their basest metal be not moved;
They vanish tongue-tied in their guiltiness.
М.Зенкевич перевел эти слова так:
Смотри, смягчились даже грубияны;
Они ушли в молчанье виноватом.
Даже люди, совсем недавно начавшие изучать английский язык должны увидеть, что слово «guiltiness» — cуществительное, а «tongue-tied» — нет. Поэтому на деле, у Шекспира грубияны ушли вовсе не молча, а, пусть и косноязычно, заплетающимся языком, но признавая свою вину.
Следующая пьеса «Сон в летнюю ночь». В ней (V, 1) Тезей говорит:
And in the modesty of fearful duty
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
In least speak most, to my capacity.
Т.Щепкина –Куперник увидела в этих английских словах только следующее:
И в скромности смущенного почтенья
Читал я больше, чем в болтовне
Напыщенных и смелых краснобаев.
Мне кажется, что у любви правдивой
Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
А между тем именно в этом отрывке значение слова «tongue-tied», то значение, которое вкладывали в него и Шекспир и все его читатели, показано наиболее отчетливо, и именно на противопоставлении. Язык – «tongue (в первой строке цитаты из оригинала)» краснобая «rattling – быстрый, живой, энергичный». Но любовь и не умеющая высказываться, выражаться (tongue-tied) простота (simplicity) все-таки говорят больше.
Чтобы не утомлять читателей, я пропускаю примеры из пьес «Ричард III» и «Зимняя сказка» и предлагаю им самим подумать, чтобы могло бы значить слово «tongue-tied», вложенное Шекспиром в уста Пандара, в его последней реплике во второй сцене третьего акта пьесы «Троил и Крессида».
Amen. Whereupon I will show you a chamber with a bed; which bed, because it shall not speak of your pretty encounters, press it to death: away! And Cupid grant all tongue-tied maidens here Bed, chamber, Pandar to provide this gear!
Скорее всего, Т.Гнедич перевела это слово так, как это показано далее, только потому, что она женщина.
Аминь! А теперь я проведу вас в комнатку; там есть ложе. А чтобы оно не болтало о ваших встречах – давите его изо всех сил!
Идем! Пусть Купидон пошлет всем скромным девам тоже: посредника, и комнатку, и ложе.
Во всяком случае, очевидно, что, переведя слово «tongue-tied» словом «скромные», она переплюнула не только англичан, но и всех своих собратьев-переводчиков.
Встречается слово «tongue-tied» и в четырех сонетах Шекспира: 66, 80, 85, 140. Но поскольку сонеты Шекспира значительно более известны публике, чем произведения, цитаты из которых рассматривались выше, о переводах этих сонетов можно и значительно меньше распространяться.
Можно прямо и сразу сказать, что переводы слова «tongue-tied» в этих сонетах – это плевки не только на все словари, не только на здравый смысл (С.Маршак, сонет 85: «…моя немая (!?) муза…»), но и прямо в душу В.Шекспира и в души русских читателей подобных переводов.
А может быть, все дело в том, что мы имеем именно такие переводы Шекспира, какие и заслуживаем?